说心里话,做跨国本地化和翻译中介的公司,最头疼的就是如何在保证质量的同时跟客户死磕交付速度。TransGlobal 是一家承接大型跨国企业工程手册、法律合同及医疗器械说明书的专业本地化服务机构。由于这些文档技术性极强、动辄几十万上百万字,过去纯靠人工翻译,不仅翻译师一天翻个几千字就累得眼花缭乱,而且由于个人语言习惯不同,多人合翻的大项目在后期语调统一上需要耗费翻译总监无数的心血。遇到客户赶工期,团队只能眼睁睁看着订单溜走。直到他们全面引入了高精度的 AI 翻译引擎。
挑战
- 大型跨国企业的工业设备手册专业术语极其密集,市面上普通的翻译工具翻译出来的东西漏洞百出,根本无法直视
- 人工翻译每日极限产能只有 3000 字左右,面对百万字级别的突发大项目,极长的交付周期经常让客户失去耐心
- 为了保持翻译前后行文风格一致,后期需要耗费极其高昂的高级翻译总监时间进行人工校对与语调微调
解决方案
TransGlobal 彻底重构了原有的‘人工生翻’流程,全面接入了在翻译界以精准、地道著称的 DeepL Pro 翻译流水线:
- 将企业客户过去十几年积累的专属行业术语库(Glossary)和翻译记忆库导入 DeepL,强行锁定核心专业词汇的唯一翻译标准
- 所有百万字级别的源文件在派发前,首先通过 DeepL 进行高保真的自动化机器预翻译,一键完成基础语序转换和语调统一
- 翻译师的角色全面升级为‘译后编辑(Post-Editing)’,不再进行枯燥的生翻,而是专注于核验 DeepL 预翻译文本中的语境微妙差异与排版调整
- 利用 DeepL 顶尖的学术和商务语调调整功能,根据文件性质一键切换‘严谨学术’、‘标准商务’或‘通俗地道’等文体风格
成果
- 公司的项目综合交付速度迎来了 3 00% 的颠覆性提升,原本需要 1 个月才能肝完的百万字工业手册,现在不到 10 天就能完美定稿
- 由于机器预翻译承担了 80% 的工作量,整体翻译运营与人力成本大幅度缩减了 55%,公司的纯利润空间得到了显著拉升
- 交付给海外客户的跨国稿件质量出奇的高,行业术语毫无差错,客户首次评审通过率达到了行业顶尖的 98%
